Автор |
Сообщение |
Волконская З. А.Пользователь
Сообщения: 7411 Регистрация: 30.07.2012
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 22:18 |
|
|
Ага, рассказывай и Баги знаю почему так зовут: ты думал, что это кошка, назвал
Багирой, а оказалось вон что
|
|
|
|
|
|
Кот БаюнПользователь
Сообщения: 2907 Регистрация: 31.08.2011
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 22:22 |
|
|
Цитата: |
Ага, рассказывай и Баги знаю почему так зовут: ты думал, что это кошка, назвал
Багирой, а оказалось вон что
|
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.
Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
|
|
|
|
|
|
Волконская З. А.Пользователь
Сообщения: 7411 Регистрация: 30.07.2012
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 22:25 |
|
|
Всё правильно, назвал Багирой, думал кошка, а когда выяснилась половая принадлежность, то нашёл этот текст, чтобы сомнениям конец положить.
|
|
|
|
|
|
Кот БаюнПользователь
Сообщения: 2907 Регистрация: 31.08.2011
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 22:34 |
|
|
Цитата: |
Всё правильно, назвал Багирой, думал кошка, а когда выяснилась половая принадлежность, то нашёл этот текст, чтобы сомнениям конец положить.
|
Я его назвал еще в 2002 г.
|
|
|
|
|
|
Волконская З. А.Пользователь
Сообщения: 7411 Регистрация: 30.07.2012
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 22:38 |
|
|
Правильно, называют во младенчестве. А если на то пошло, то правильно произносить Фройд и МоцАрт, но на российской почве не приживается, так что не надо
|
|
|
|
|
|
Кот БаюнПользователь
Сообщения: 2907 Регистрация: 31.08.2011
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 22:40 |
|
|
Цитата: |
Правильно, называют во младенчестве.
|
Мария Елифёрова
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
Опубликовано в журнале: «Вопросы литературы» 2009, №2
|
|
|
|
|
|
Волконская З. А.Пользователь
Сообщения: 7411 Регистрация: 30.07.2012
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 22:41 |
|
|
Сплагиатничала твоя Мария
|
|
|
|
|
|
Кот БаюнПользователь
Сообщения: 2907 Регистрация: 31.08.2011
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 22:45 |
|
|
Цитата: |
Сплагиатничала твоя Мария
|
Какая же она моя? Она елиферовская
|
|
|
|
|
|
Кот БаюнПользователь
Сообщения: 2907 Регистрация: 31.08.2011
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 22:49 |
|
|
|
|
|
|
|
Кот БаюнПользователь
Сообщения: 2907 Регистрация: 31.08.2011
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 23:10 |
|
|
|
|
|
|
|
Кот БаюнПользователь
Сообщения: 2907 Регистрация: 31.08.2011
|
|
Добавлено: Пт Окт 12, 2012 23:15 |
|
|
|
|
|
|
|
Волконская З. А.Пользователь
Сообщения: 7411 Регистрация: 30.07.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 04:11 |
|
|
1я - стилизация, а следующие настоящие, только напрасно в начале европейские мотивы целую минуту.
|
|
|
|
|
|
Волконская З. А.Пользователь
Сообщения: 7411 Регистрация: 30.07.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 12:34 |
|
|
|
|
|
|
|
Волконская З. А.Пользователь
Сообщения: 7411 Регистрация: 30.07.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 12:40 |
|
|
|
|
|
|
|
БaгираПользователь
Сообщения: 5157 Регистрация: 04.10.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 20:25 |
|
|
|
|
|
|
|
БaгираПользователь
Сообщения: 5157 Регистрация: 04.10.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 20:37 |
|
|
|
|
|
|
|
БaгираПользователь
Сообщения: 5157 Регистрация: 04.10.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 20:43 |
|
|
Цитата: |
Панда, вот старинная хорошая песня "Тбилисо", где написано Меладзе, на самом деле вчетвером поют: Брегвадзе, Кикабидзе, Гвердцители и он.
|
Ну, старинной ее можно назвать лишь относительно. А вот здесь, второй темой действительно идет стариная песня
http://www.youtube.com/watch?v=0n9oSlSmUrE
|
|
|
|
|
|
БaгираПользователь
Сообщения: 5157 Регистрация: 04.10.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 20:48 |
|
|
Цитата: |
А вот, Панда, про котёнка моя любимая, "Двери в лето" называется:
|
У Хайнлайна кот был, а тема Дверей в лето, уже обсуждалась
|
|
|
|
|
|
БaгираПользователь
Сообщения: 5157 Регистрация: 04.10.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 20:57 |
|
|
|
|
|
|
|
БaгираПользователь
Сообщения: 5157 Регистрация: 04.10.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 21:03 |
|
|
|
|
|
|
|
БaгираПользователь
Сообщения: 5157 Регистрация: 04.10.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 21:05 |
|
|
|
|
|
|
|
БaгираПользователь
Сообщения: 5157 Регистрация: 04.10.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 21:08 |
|
|
|
|
|
|
|
Волконская З. А.Пользователь
Сообщения: 7411 Регистрация: 30.07.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 21:13 |
|
|
|
|
|
|
|
БaгираПользователь
Сообщения: 5157 Регистрация: 04.10.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 21:20 |
|
|
Цитата: |
Панда, а вот о не куртуазной любви моя любимая песня
|
А разницы между первой и второй и нет
|
|
|
|
|
|
Волконская З. А.Пользователь
Сообщения: 7411 Регистрация: 30.07.2012
|
|
Добавлено: Сб Окт 13, 2012 21:22 |
|
|
Это для тебя, так что не надо
|
|
|
|
|
|
|
|